Dialog ohne Grenze!

Übersetzungs-und Dolmetschleistungen

Wir bieten Leistungen in den Bereichen von schriftlichen Übersetzungen von Texten allgemeiner Thematik oder eng spezialisierten Fachtexten an.

Unsere hochqualifizierten ÜbersetzerInnen mit langjähriger Erfahrung übersetzen für Sie aus dem Italienischen , Englischen, Deutschen, Französischen, Spanischen, Portugiesischen, Dänischen, Norwegischen, Schwedischen, Bulgarischen, Rumänischen, Litauischen, Slowakischen, Ukrainischen, Niederländischen, Serbischen, Bosnischen, Slowenischen, Tschechischen, Ungarischen, Mazedonischen, Albanischen, Türkischen, Chinesischen und Russischen ins Kroatische und umgekehrt.

Textübersetzungen werden pro Normseite des Textes und nicht pro Seite verrechnet. Eine Normseite der Übersetzung besteht aus 1500 Zeichen inkl. Leerzeichen, sodass sich, abhängig von der Zeichenzahl, auf einer Seite mehrere Normseiten des Textes befinden können. Senden Sie uns Ihr Dokument und wir erstellen einen kostenlosen Kostenvoranschlag für die Normseiten und den Übersetzungspreis.

Neben schriftlichen Übersetzungen übernehmen wir für Sie Lektorate, Korrekturlesen und Textbearbeitungen. Sollten Sie nicht sicher sein, was Sie davon benötigen, senden Sie uns den Text zur Einsichtnahme und wir erstellen einen Kostenvorschlag.

LEKTORAT – orthografische, sprachliche und stilistische Korrektur und Bearbeitung von Manuskripten, Abstimmung mit den Normen der kroatischen Standardsprache

KORREKTUR – Korrektur von Tippfehlern im Text nach der graphischen Vorbereitung vor der Veröffentlichung

REDAKTION – Überprüfung der Richtigkeit von Terminologie und Zitaten, Abstimmung des übersetzten Textes mit dem Original

Wir bieten auch mündliche, simultane und konsekutive Dolmetschleistungen bei Geschäftstreffen, Verhandlungen, Messen, Seminaren und Besuchen Ihrer Geschäftspartner im Ausland oder bei anderen Gelegenheiten, bei denen Sie einen/eine ÜbersetzerIn Ihres Vertrauens benötigen.

Unsere ÜbersetzerInnen reisen mit Ihnen ins Ausland oder sind Ihnen bei der Lösung von bürokratischen und administrativen Prozeduren bei staatlichen Institutionen, Ministerien, öffentlichen Notaren und Anwälten behilflich.

Sehr oft ist der/die Übersetzende der entscheidende Faktor im Prozess der Geschäftsverhandlung, da der Verhandlungsablauf von seiner/ihrer sprachlichen Kompetenz, Erfahrung und dem Verständnis für die Sprache und Kultur, das ausgesprochene und unausgesprochene Wort, die Übertragung von komplexen Konzepten und Bedeutungsnuancen abhängt. Das Wissen um Sitten, Gepflogenheiten und die Kultur eines Landes ist zum vollständigen Verstehen der Absicht des Gesprächspartners notwendig. Daher werden unsere ÜbersetzerInnen Ihnen in solchen Situationen von großer Hilfe sein.

Simultandolmetschen ist eine Form des Dolmetschens, die am häufigsten bei internationalen Konferenzen, Seminaren, Kongressen, Symposien oder Schulungen verwendet wird, bei denen eine große Anzahl von Menschen den Ausführungen eines Redners folgt, ohne Redner. SimultandolmetscherInnen übersetzen die Ausführungen in die Zielsprache, gleichzeitig mit dem Redner ohne Zeitverschiebung, wobei die Veranstaltungsdauer nicht verlängert wird.

Die DolmetscherInnen sind in schallisolierten Kabinen untergebracht. Sie übersetzen die Worte des Redners in ein Mikrofon, wobei die ZuhörerInnen die Übersetzungen über Kopfhörer und Empfänger verfolgen. Aufgrund der außerordentlich anspruchsvollen Arbeit und der extrem hohen Konzentration arbeiten SimultanübersetzerInnen stets paarweise und wechseln sich alle 15 bis 20 Minuten ab. Professionelle Standards erfordern, dass für jeden länger als 60 Minuten dauernden Einsatz zwei DolmetscherInnen eingesetzt werden.

Der gesamte Prozess des Simultandolmetschens wird durch modernste audiovisuelle Geräte unterstützt.

Um einen einwandfreien Verlauf der Veranstaltung zu gewährleisten, wird seitens des Technikers das gesamte audiovisuelle System überwacht und dafür gesorgt, dass die Tonqualität aus der Kabine perfekt in den Kopfhörern ankommt.

Das Konsekutivdolmetschen ist die Form des mündlichen Dolmetschens, die am häufigsten bei Geschäftstreffen, Verhandlungen, Runden Tischen, Gesellschafterversammlungen, Messebesuchen, Seminaren, Workshops, Pressekonferenzen, Besuchen bei GeschäftspartnerInnen im Ausland oder jedem anderen Ereignis verwendet wird, bei dem nur eine kleinere Anzahl von Menschen teilnimmt. Der/die DolmetscherIn steht oder sitzt in diesem Fall neben dem/der RednerIn und übersetzt jeweils einen Teil der Rede ohne technische Ausrüstung.

Daher sollte berücksichtigt werden, dass die Veranstaltung doppelt so lang dauert wie üblich, weil das Dolmetschen in eine andere Sprache üblicherweise so lange dauert wie die Darstellung in der Originalsprache.

Das Konsekutivdolmetschen eignet sich besser für eine kleinere Anzahl von Menschen und wenn es sich um eine ganztägige Veranstaltung handelt, sollen aufgrund der anspruchsvollen Arbeit und dem hohen Konzentrationsniveau, das die DolmetscherInnen die ganze Zeit aufrechterhalten müssen, zwei DolmetscherInnen eingesetzt werden.

Sollte nur eine Person während eines Runden Tisches, Kurzseminars oder Geschäftsverhandlungen eine Dolmetschung benötigen, dann reicht es aus, einen/eine DolmetscherIn für das Flüsterdolmetschen zu beauftragen.

Der/die DolmetscherIn wird neben der Person, die eine Verdolmetschung braucht, sitzen und ihr das Gesagte im Flüsterton simultan dolmetschen, ohne irgendwelche Ausrüstung, um die anderen TeilnehmerInnen der Besprechung nicht zu stören.

In diesem Fall hört der/die ZuhörerIn die Verdolmetschung aber auch den/die SprecherIn und DolmetscherIn, weshalb diese Form des Dolmetschens für längere Veranstaltungen nicht empfohlen wird, weil sie sowohl für den/die DolmetscherIn als auch für den/die HörerIn sehr anspruchsvoll ist.

Wir leben momentan in einer Zeit der Coronavirus-Pandemie, physischen Distanzierung und erschwerten Grenzüberschreitung und Reisen. Möchten Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen ausländischen PartnernInnen, KundenInnen oder Institutionen präsentieren, regelmäßige jährliche Treffen mit Ihrem Lieferanten oder Kunden, eine Konferenz oder einen Kongress, Jahres- oder Wahlversammlung Ihrer Gesellschaft abhalten, auch wenn sich Gesellschaftmitglieder, KundenInnen oder KonferenzteilnehmerInnen im Ausland befinden und nicht nach Kroatien reisen können?

Die Lösung ist unsere Online-Plattform, die außer der Möglichkeit des Ferndolmetschens in 30 Weltsprachen gleichzeitig auch die Möglichkeit der Fernabstimmung auf die Bedürfnisse der Wahlversammlungen von Gesellschaften anbietet! Unsere SimultandolmetscherInnen arbeiten in Dolmetschkabinen, die in unserem Dolmetsch-Studio unter kontrollierten und isolierten Bedingungen untergebracht sind, wobei alle Maßnahmen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit beachtet werden. Der gesamte Prozess der Tonübertragung von der Dolmetschkabine in Ihre Köpfhörer am anderen Ende Kroatiens oder der Welt wird von unseren Technikern kontrolliert, damit jeder Moment Ihrer Veranstaltung problemlos verläuft.

Die Kosten für die Durchführung einer solchen Veranstaltung sind erheblich niedriger, weil es keine Reise- und Unterkunftkosten, Buffets und sonstige Nebenkosten mehr gibt.

Kontaktieren Sie uns vertrauensvoll für weitere Details.

Unser Team besteht aus GerichtsdolmetscherInnen für Italienisch, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Dänisch, Schwedisch, Bulgarisch, Rumänisch, Litauisch, Slowakisch, Ukrainisch, Niederländisch, Serbisch, Bosnisch, Slowenisch, Tschechisch, Ungarisch, Mazedonisch, Albanisch, Türkisch, Chinesisch, Japanisch, Arabisch und Russisch.

Übersetzungspreise:

Bei schriftlichen Übersetzungen ist die Abrechnungsgrundlage eine Normseite (1500 Zeichen inkl. Leerzeichen).

Der Übersetzungspreis hängt von der Textmenge, -art und -komplexität sowie von der Lieferfrist der Übersetzungen ab.

Fordern Sie ein unverbindliches Angebot an.

Bei mündlichen Übersetzungen wird die Dauer der Übersetzungsleistung berücksichtigt (Stunde, Halbtag, Tag oder mehrere Tage), die Sprache aus welcher und in welche übersetzt wird sowie die Übersetzungsart.

Senden Sie uns Ihre Anfrage mit den notwendigen Informationen über das Treffen, für welches Sie die Leistungen unserer ÜbersetzerInnen benötigen (Datum, Ort und Einsatzzeiten, gesuchte Sprachkombinationen, Themen, Teilnehmerzahl) und wir lassen Ihnen in kürzester Zeit ein Angebot zukommen.

Gerichtsdolmetscher/innen

Ein/e GerichtsdolmetscherIn ist eine Person, die seitens des Präsidenten/der Präsidentin des Gespanschafts- oder Handelsgerichtes ernannt und bevollmächtigt wurde, über Anforderung des Gerichtes bzw. einer natürlichen oder juristischen Person einen schriftlichen oder gesprochenen Text aus dem Kroatischen in die Fremdsprache, aus der Fremdsprache in die kroatische Sprache oder aus einer Fremdsprache in eine andere, für welche die Genehmigung vorliegt, zu übersetzen.

GerichtsdolmetscherInnen übersetzen und beglaubigen folgende Dokumente:

  • persönliche Dokumente (Staatsbürgerschaftsnachweis, Diplom, Notenabschrift, Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunde, Führungszeugnis, verschiedene Bescheinigungen und Bewilligungen usw.)
  • juristische Dokumente (Verträge, Klageschriften, Gerichtsbeschlüsse, Vorschriften, Gesetze, Verordnungen, Protokolle, Unterschriftsbeglaubigungen, Apostillen, Vollmachten, usw.)
  • Wirtschafts- und Finanzunterlagen (Handelsregisterauszüge, Kreditverträge, Gewinn– und Verlustrechnungen, Bilanzen, statistische Berichte, Bewerbungsdokumente, Kaufverträge, Rechnungen usw.)
  • medizinische Unterlagen (Entlassungsbriefe, Arztbriefe, Krankenstandsbestätigungen usw.)
  • technische Unterlagen (Zertifikate, technische Spezifikationen, Handbücher, Atteste, Baukostenvoranschläge, Beschreibung der Arbeiten) usw.

Der Tarif der GerichtsdolmetscherInnen wird in der Verordnung über ständige Gerichtsdolmetscher (Amtsblatt 88/2008) vorgeschrieben.

 

Fremdsprachenkurse

Dialogo bietet Ihnen Einzel- oder Gruppenkurse für Firmen an, die wir auf Ihre Wünsche und Bedürfnisse „zuschneiden“. Wenden Sie sich an uns, wenn Sie ihre Fremdsprachenkenntnisse auffrischen, perfektionieren oder eine neue Fremdsprache erlernen wollen. Wir werden das Programm Ihren Vorkenntnissen und Geschäftsbedürfnissen entsprechend anpassen.

Einzelkurse sind für GeschäftskundInnen oder Einzelpersonen gedacht, die weder über die Zeit noch die Möglichkeit verfügen, Gruppenkurse mit im Voraus festgelegtem Wochenablauf zu besuchen. Der Unterrichtsablauf wird in Absprache mit dem/der KursteilnehmerIn vereinbart, wobei Ihre Geschäftsverpflichtungen berücksichtigt werden. Die Kursinhalte werden nach den spezifischen Bedürfnissen der/des Kursteilnehmenden bzw. der/des Benutzenden und nach zuvor festgelegten Zielen erstellt. Der Akzent wird hierbei auf Geschäftskommunikation und -korrespondenz gelegt.

Gruppenkurse für Unternehmen sind gänzlich an die Unternehmerbedürfnisse, die Besonderheiten der Branche (Handel, ICT, Industrie) oder Abteilungen (Einkauf, Verkauf, Marketing, Finanzen, Humanressourcen) angepasst. Neben der praktischen Übung in allen Sprachfertigkeiten (Hören, Lesen, Schreiben) werden Geschäftsthemen behandelt, die mit einer genau festgelegten Branche verbunden sind. Außer den üblichen Lernunterlagen benützen wir auch Originaldokumente, Fachpublikationen, Texte und interne Firmenunterlagen. Durch die Simulation verschiedener Geschäftssituationen, Besprechungen, Präsentationen oder Verhandlungen können die KursteilnehmerInnen ihre sprachlichen und interpersonellen Fähigkeiten verbessern und sich zugleich auf anspruchsvolle Geschäftssituationen vorbereiten.

Die KundInnen können zwischen Kursen zur Allgemein- oder Geschäftssprache und zur Fachsprache (Recht, Finanzen, Tourismus, Verkauf u.ä.) wählen oder zwischen regelmäßigen Kursen, Intensiv- und Konversationskursen.

Dialogo bietet auch Unterricht in Kroatisch als Fremdsprache an. Unsere SprachtrainerInnen helfen Ihnen dabei, wenn Sie die Grundlagen der kroatischen Sprache erlernen oder ihr Wissen vertiefen und perfektionieren wollen sowie Kroatisch selbständig sprechen wollen.

Die Fremdsprachenprogramme und Niveaustufen stehen im Einklang mit der Empfehlung des Europarates über den Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen.

Online - Fremdsprachenkurse

Alle unsere Fremdsprachenkurse können online, als Fernkurse, über Skype bequem und sicher Zuhause oder im Büro konsumiert werden.

Sie können einen individuellen Fremdsprachenfernkurs mit erfahrenen Fremdsprachentrainern und Muttersprachlern nach eigener Wahl besuchen.

Sie wählen die Kurstermine selbst, nach vorheriger Absprache mit dem Fremdsprachentrainer, im Übrigen benötigen Sie nur guten Wille, eine Internetverbindung, Kopfhörer (wegen der besseren Tonqualität) und eine Kamera (nach Wunsch).

Ein individueller Kurs kann eine halbe oder ganze Stunde dauern und Sie können selbst wählen, ob Sie nur an der Konversation oder auch an Grammatik und Morphologie arbeiten wollen.

Wenn Sie den Online-Unterricht einmal ausprobiert haben, werden Sie nicht mehr darauf verzichten wollen! Beginnen Sie schon heute, eine Fremdsprache zu lernen!

Durch den Online-Kurs werden Sie in kurzer Zeit:

  • Ihren Wortschatz erweitern
  • Ihre Fähigkeit, sich in einer Fremdsprache zu unterhalten, verbessern
  • Schnelligkeit und Ausdrucksfähigkeit in einer Fremdsprache erwerben
  • in der Kommunikation mit Ausländern sicherer werden

Andere Dienstleistungen:

Testen der Fremdsprachenkenntnisse

Unsere SprachtrainerInnen führen Tests der Fremdsprachenkenntnisse Ihrer MitarbeiterInnen oder KandidatInnen im Auswahlverfahren für Arbeitsplätze in Ihrer Firma durch, wobei besonderes Augenmerk auf die Firmenbedürfnisse und spezifischen Anforderungen des Arbeitsplatzes, für den sich die KandidatInnen bewerben, gelegt wird.

Wenn Sie als zukünftige ArbeitgeberIn die Fremdsprachenniveaustufe potentieller KandidatInnen feststellen möchten, wird unser SprachexpertInnenteam ein Auswahlgespräch in der Fremdsprache durchführen und Ihnen nach Abschluss des Tests einen Bericht über die Niveaustufe übergeben, der gemäß dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen erstellt wird sowie eine beschreibende Beurteilung der Kenntnisse von KandidatInnen mit der Ermessung ihrer Sprachkompetenzen.

Durch die Testung des mündlichen und schriftlichen Ausdrucks werden alle Sprachfertigkeiten in der Fremdsprache überprüft, wie etwa Kenntnis und Verständnis des fachspezifischen Vokabulars, Flexibilität in Alltags- und Geschäftssituationen.

Der Test kann individuell oder in Gruppen durchgeführt werden.

Was erhalten ArbeitgeberInnen bzw. Firmen:

  • Informationen über die Fremdsprachenniveaustufe (mündlicher und schriftlicher Ausdruck)
  • ein Auswahlgespräch in der Fremdsprache, angepasst an den Gegenstand Ihrer Firma (im Geschäft erforderliche Fachbegriffe)
  • Sicherheit über die Fremdsprachenkenntnisse bei der Einstellung
  • professioneller Eindruck, den Ihre Firma als ArbeitgeberIn bei Auswahlgesprächen hinterlässt, die auch in einer Fremdsprache geführt werden
  • die Möglichkeit, die Fremdsprachenkenntnisse Ihrer KandidatInnen (falls erforderlich) bis zum gewünschten Niveau zu steigern
Schreiben von Inhalten

Das Schreiben von Inhalten umfasst die Planung, das Schreiben und die Redaktion von Webinhalten, für gewöhnlich im Bereich des digitalen Marketings. Das kann u. a. das Schreiben von Blogs und Artikeln, Skripts für Videoaufnahmen und Podcasts sowie das Schreiben von Inhalten für bestimmte Plattformen beinhalten. Wenn Sie Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung vorstellen und bewerben, Ihren Absatz vorantreiben oder die Aufmerksamkeit Ihrer Kunden gewinnen möchten und Sie eine Idee haben, aber nicht wissen, wie Sie diese in Worte fassen sollen, schreiben wir den Inhalt für Sie.

Werbeaufnahmen mit Muttersprachlern

Möchten Sie einen kurzen Film aufnehmen, in welchem Sie Ihre Firma im besten Licht darstellen und dabei einen Auslandsmarkt ansprechen wollen, dann wenden Sie sich an uns für einen muttersprachlichen Sprecher, der in der Sprache des Marktes, an den Sie sich wenden, den Text über Ihre Firme einsprechen wird.

Kroatisch-workshop „Schreibe richtig“

ist ein praktischer Workshop der Geschäftskommunikation in kroatischer Sprache, der sich an Firmen richtet, welche die schriftliche Kommunikation ihrer Mitarbeiter verbessen möchten.

Die Betonung liegt dabei auf den häufigsten Rechtschreib- und Grammatikfehlern in der kroatischen Sprache, die anhand von praktischen Good- und Bad-Practice-Beispielen behandelt werden. Die Teilnehmer lernen, wie sie Kroatisch sprechen können ohne Anglizismen zu verwenden und sie dabei jedermann verstehen kann. Sie erhalten ebenfalls fertige Lösungen für häufige Vorlagen für die schriftliche Kommunikation in verschiedenen Formen, von E-Mails bis zum Schreiben von Geschäftsdokumenten (Absichtserklärungen, Verhandlungseinladungen, Angebote, Beschaffungsanfragen, Terminerinnerungen).

Die Leiterin des Workshops gibt Antworten auf die Fragen der Teilnehmer sowie Praxisbeispiele, so dass sie uns auch vorab Beispiele für Schreiben und Unterlagen aus Ihrem Alltag zuschicken können, die Sie korrigiert oder nur überprüft haben möchten.

Lesen, singen und einsprechen von Inhalten

Ihre Botschaft können wir lesend, vor einem Publikum vortragend und sogar singend überbringen. Für die Radio- und Fernsehwerbung mit neuen, frischen Stimmen, Moderation verschiedener Events, Lesung von Gedichten und Literaturstücken, Synchronisation oder die Aufnahme von Songs versammeln wir akademisch geschulte Schauspieler und professionelle Journalisten.

Abschrift und Übersetzung von Tonaufnahmen

Unter einer Abschrift ist das Abhören und das Niederschreiben von gesprochenen Texten in der Ausgangssprache zu verstehen. Benötigt der Kunde eine Abschrift von Texten aus einer Ton- oder Videoaufnahme und ihre Übersetzung in Fremdsprachen, hört ein Fachübersetzer dem Text aufmerksam zu und übersetzt ihn gleichzeitig in die gewünschte Sprache. Eine solche Übersetzung ist äußerst anspruchsvoll, da in einem aufgenommenen Text keine Pausen für die Übersetzung vorgesehen sind, er häufig unverständlich und der Ton von schlechter Qualität ist. Deswegen ist es wichtig, dass die Übersetzung durch einen Übersetzer erfolgt, der tiefgehende Kenntnisse von sowohl der Mutter- als auch der Fremdsprache hat, häufig auch in ihrer umgangssprachlichen oder sondersprachlichen Form. Solche Übersetzungen sind komplex und anspruchsvoll, da für die Abschrift nur einer einzigen Minute die Aufnahme manchmal mehrfach abgehört werden muss. Diese Art von Übersetzungen wird am häufigsten für die Untertitelung von einer Fremdsprache angewendet.

Über uns

Ein Team von erfahrenen und qualifizierten ProfessorInnen und ÜbersetzerInnen, Muttersprachlern mit langjähriger Erfahrung im Fremdsprachenunterricht und Übersetzen, steht Ihnen für alle Übersetzungs- und Unterrichtsarten von Fremdsprachen jederzeit zur Verfügung.

Dort, wo die Rolle der ÜbersetzerInnen von wesentlichster Bedeutung ist, sind wir Fachexperten und zwar bei Konsekutivübersetzungen von Geschäftstreffen, Verhandlungen, Seminaren, beim Besuch von GeschäftspartnerInnen und Messen. Die Betreuung unserer KundInnen umfasst mehr als nur die Übersetzung. Diese beinhaltet ein ausgezeichnetes Verständnis geschäftlicher und administrativer Umstände, die erforderliche Kenntnis der Geschäftsgebarung sowie die Umsetzung wichtiger Gelegenheiten zu erfolgreichen Geschäften. Unser Zugang ist bei jedem Kunden individuell und flexibel. Die Kommunikation ist effizient, schnell und klar.

Wir begleiten Sie in allen Situationen, in denen Sie vertrauenswürdige ÜbersetzerInnen benötigen und in denen gerade der Dialog den Unterschied macht. Unser Team ist bereit, Sie bei Ihren Geschäftsreisen nach Zagreb, Kroatien und ins Ausland zu begleiten.

Durch den Dialog mit Ihnen werden wir für alle Ihre Sprachbedürfnisse eine Lösung in schriftlicher oder mündlicher Kommunikationsform finden, damit Sie bei Ihren Geschäftstreffen optimale Ergebnisse erzielen können.

Wir richten unsere volle Aufmerksamkeit auf Ihre Wünsche und sind zugleich flexibel, um in jeder Situation die Ihren Wünschen entsprechende Lösung zu finden.

Professionalität, kontinuierliche Fachfortbildung und die vollständige Anpassung an die Anforderungen und Bedürfnisse unserer Kunden stellen unsere Qualitätsgarantie dar, während Enthusiasmus, Aufgeschlossenheit, Kontaktfreudigkeit und Flexibilität unseren Zugang charakterisieren.

Für das Erlernen von Fremdsprachen bieten wir Unterricht in Einzel- oder Gruppenkursen an, weiters allgemeine Sprachkurse oder Geschäftssprachkurse in verschiedenen Stufen und Intensitäten. Unser Wunsch ist es, dass das Erlernen einer Sprache für unsere KundInnen nicht nur eine nützliche, sondern auch eine unterhaltsame Aktivität ist, die ihre geschäftlichen und persönlichen Kompetenzen fördert.

Eröffnen Sie einen Dialog mit uns! Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit.

Goranka Mišerić, Prof.

Übersetzerin und Gerichtsdolmetscherin für die italienische Sprache

Fordern Sie ein unverbindliches Angebot an.
Copyright 2021 Dialogo | Design & development Paper & Pixel