Dijalog bez granica!

Prevoditeljske
usluge

Nudimo usluge pisanih prijevoda tekstova opće tematike ili usko specijaliziranih stručnih tekstova.

Naši visokokvalificirani prevoditelji s dugogodišnjim iskustvom prevode za vas s talijanskog, engleskog, njemačkog, francuskog, španjolskog, portugalskog, danskog, norveškog, švedskog, bugarskog, rumunjskog, litavskog, slovačkog, ukrajinskog, nizozemskog, srpskog, bosanskog, slovenskog, češkog, mađarskog, makedonskog, albanskog, turskog, kineskog, japanskog, arapskog i ruskog jezika na hrvatski i obratno.

Prijevod teksta naplaćuje se po kartici teksta, a ne po stranici. Jedna prevoditeljska kartica iznosi 1500 slovnih mjesta s razmacima tako da na jednoj stranici može biti i više kartica teksta, ovisno o tome koliko je slovnih mjesta. Pošaljite nam svoj dokument za prijevod na besplatnu procjenu broja kartica i cijene prijevoda.

Osim pisanih prijevoda, za vas ćemo napraviti lekturu, korekturu i redakturu vašeg teksta. Ako niste sigurni što vam je od toga potrebno, pošaljite nam tekst na uvid i napravit ćemo procjenu.

LEKTURA – pravopisno, jezično i stilsko ispravljanje i uređivanje autorskog rukopisa, usklađivanje s normom hrvatskoga standardnog jezika

KOREKTURA – ispravljanje tipografskih pogrešaka u tekstu poslije grafičke pripreme, prije objavljivanja

REDAKTURA – provjera točnosti nazivlja i navoda, usklađivanje prevedenog teksta s izvornikom

Pružamo uslugu usmenog, simultanog i konsekutivnog prevođenja poslovnih sastanaka, pregovora, sajmova, seminara, posjeta Vašim poslovnim partnerima u inozemstvo ili bilo kojeg drugog događaja za koji Vam je potreban prevoditelj od povjerenja.

Naši prevoditelji putuju s vama u inozemstvo ili po cijeloj Hrvatskoj i od pomoći su vam kod rješavanja birokratskih i administrativnih procedura u državnim institucijama, ministarstvima, kod javnih bilježnika i odvjetnika, odnosno u svakoj prilici u kojoj vam je potreban prevoditelj od povjerenja.

Često je prevoditelj presudan čimbenik u procesu poslovnog pregovaranja jer tijek pregovora ovisi o njegovoj jezičnoj kompetenciji te iskustvu i sposobnosti razumijevanja izgovorene i neizgovorene riječi, prenošenja složenih koncepata i značenjskih nijansi u govoru. Poznavanje običaja, navika i kulture neke zemlje pridonijet će potpunom razumijevanju namjera sugovornika. Stoga će vam naši prevoditelji biti od velike pomoći u takvim situacijama.

Simultano prevođenje vrsta je usmenog prevođenja koje se najčešće primjenjuje tijekom međunarodnih konferencija, seminara, kongresa, simpozija ili edukacija na kojima velik broj ljudi prati izlaganja govornika. Simultani prevoditelji prevode izlaganja na ciljni jezik istodobno s govornikom, bez vremenskog odmaka, čime se trajanje događanja ne produžuje.

Prevoditelji su smješteni u zvučno izoliranim kabinama. Govornikove riječi prevode koristeći se mikrofonom, dok slušatelji prate prijevod preko slušalica i prijamnika. Zbog iznimne zahtjevnosti posla i potrebe za visokom razinom usredotočenosti, simultani prevoditelji rade u parovima te se izmjenjuju svakih 15 do 20 minuta. Profesionalni standardi nalažu da se za svaki angažman dulji od 60 minuta angažiraju dva prevoditelja.

Cijeli proces simultanog prevođenja podržava najsuvremenija audiovizualna oprema. Kako bi događanje prošlo bez poteškoća, cjelokupni audiovizualni sustav nadzire tehničar, koji osigurava savršenu kvalitetu zvuka koji dolazi iz kabine u slušalice.

Konsekutivno prevođenje vrsta je usmenog prevođenja koje se najčešće primjenjuje tijekom poslovnih sastanaka, pregovora, okruglih stolova, skupština društava, posjeta sajmovima, seminara, radionica, konferencija za medije, posjeta poslovnim partnerima u inozemstvo ili bilo kojeg drugog događaja kojem prisustvuje manji broj ljudi.

Usmeni prevoditelj u tom slučaju stoji ili sjedi uz govornika te bez ikakve tehničke opreme prevodi dio po dio njegova izlaganja.

Stoga treba računati da će događaj trajati dvostruko dulje od uobičajenog vremena jer prevođenje na drugi jezik uglavnom traje jednako kao i izlaganje na izvornom jeziku.

Konsekutivno prevođenje bolje je organizirati za manji broj ljudi, a ako je riječ o cjelodnevnom događaju, potrebno je angažirati dvoje prevoditelja zbog zahtjevnosti posla i visoke razine koncentracije koju prevoditelji moraju održavati cijelo vrijeme.

Ako je tijekom okruglog stola, kraćeg seminara ili poslovnih pregovora prijevod potreban samo jednoj osobi, tada je dovoljno angažirati jednog prevoditelja za šaptano prevođenje.

Prevoditelj će sjediti uz osobu kojoj je potreban prijevod te joj simultano prevoditi izlaganja, bez ikakve opreme i šapćući, da ne ometa ostale sudionike sastanka.

U tom će slučaju slušatelj prijevoda čuti i govornika i prevoditelja pa se ta vrsta prevođenja ne preporučuje za dulje skupove jer je iznimno zahtjevna i za prevoditelja i za slušatelja prijevoda.

U vremenu smo pandemije koronavirusa, fizičkog distanciranja te otežanog prelaska granica i putovanja. Želite predstaviti svoje proizvode i usluge stranim partnerima, klijentima ili institucijama, održati redovite godišnje sastanke sa svojim dobavljačima ili kupcima, konferenciju ili kongres, godišnju ili izbornu skupštinu svojeg društva, a članovi društva, kupci ili sudionici konferencije nalaze se u inozemstvu i ne mogu doći u Hrvatsku?

Rješenje je naša online platforma koja, osim mogućnosti prevođenja na daljinu na 30 svjetskih jezika istodobno, nudi i mogućnost glasanja na daljinu za potrebe izbornih skupština društava! Naši simultani prevoditelji rade iz prevoditeljskih kabina smještenih u našem prevoditeljskom hubu, u kontroliranim i izoliranim uvjetima, uz poštovanje svih javnozdravstvenih mjera. Cijeli proces prijenosa zvuka iz kabina u vaše slušalice na drugom kraju Hrvatske ili svijeta kontroliraju naši tehničari kako bi svaki trenutak vašeg događanja protekao besprijekorno.

Cijena održavanja takvog događaja znatno je niža, jer više nema putnih troškova, smještaja, domjenaka i ostalih popratnih troškova.

Obratite nam se s povjerenjem za više detalja.

Cijene prijevoda

Kod pisanih prijevoda osnovna je obračunska jedinica jedna kartica (1500 slovnih mjesta s razmacima).
Cijena prijevoda ovisi o količini, vrsti i složenosti teksta, kao i o roku isporuke prijevoda.

Zatražite neobvezujuću ponudu.

U slučaju usmenog prevođenja, u obzir se uzima trajanje usluge prevođenja (sat, pola dana, dan ili više dana), jezik s kojeg i na koji se prevodi te vrsta prevođenja.

Pošaljite nam upit s važnim informacijama o događaju za koji su vam potrebne usluge prevoditelja (datum, mjesto i vrijeme održavanja, tražene kombinacije jezika, tema, broj sudionika) i dostavit ćemo vam ponudu u najkraćem roku.

Sudski tumači

Sudski tumač je osoba koju imenuje predsjednik županijskog ili trgovačkog suda i ovlaštena je prevoditi, na zahtjev suda, fizičke ili pravne osobe, pisani ili izgovoreni tekst s hrvatskog na strani jezik, sa stranog na hrvatski jezik ili s jednog na drugi strani jezik za koje je imenovan. Sudski tumač svojim potpisom i pečatom jamči da prijevod u potpunosti odgovara tekstu izvornika.

Sudski tumač prevodi i ovjerava sljedeće dokumente:

  • osobne dokumente (domovnica, diploma, prijepis ocjena, izvadak iz matice rođenih, vjenčani list, smrtni list, potvrda o nekažnjavanju, razna uvjerenja i dozvole itd.)
  • pravne dokumente (ugovori, tužbe, sudska rješenja, propisi, zakoni, pravilnici, zapisnici, ovjere potpisa, apostili, punomoći itd.)
  • ekonomsku i financijsku dokumentaciju (izvodi iz sudskog registra, ugovori o kreditu, računi dobiti i gubitka, bilance, statistički izvještaji, natječajna dokumentacija, kupoprodajni ugovori, fakture itd.)
  • medicinsku dokumentaciju (otpusna pisma, liječnički nalazi, potvrde o bolovanju itd.)
  • tehničku dokumentaciju (certifikati, tehničke specifikacije, priručnici, atesti, troškovnici za građevinske radove, opis radova itd.).

Tarifa sudskog tumača propisana je Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima (NN 88/2008).

 

Tečajevi stranih jezika

Dialogo nudi individualne ili grupne tečajeve za tvrtke koje „krojimo” prema vašim željama i potrebama. Ako želite obnoviti i usavršiti znanje stranog jezika ili pak naučiti novi strani jezik, obratite nam se. Program ćemo prilagoditi vašem predznanju i potrebama posla.

Individualni tečajevi namijenjeni su poslovnim korisnicima ili pojedincima koji nemaju vremena ni mogućnosti pratiti grupne tečajeve s unaprijed određenim tjednim rasporedom i dinamikom. Dinamika nastave određuje se u dogovoru s polaznikom, vodeći računa o njegovim poslovnim obvezama. Sadržaji tečajeva osmišljeni su upravo prema specifičnim potrebama korisnika uz prethodno određivanje ciljeva. Naglasak se stavlja na poslovnu komunikaciju i korespondenciju.

Grupni tečajevi za tvrtke u potpunosti su prilagođeni potrebama tvrtke, posebnostima njezine branše (trgovina, ICT, industrija) ili odjela (nabava, prodaja, marketing, financije, ljudski resursi). Uz rad na svim jezičnim vještinama (slušanje, čitanje, pisanje i govor), obrađuju se poslovne teme povezane s točno određenom branšom. Uz uobičajene nastavne materijale, služimo se i originalnim materijalima, stručnim publikacijama i tekstovima te internom dokumentacijom tvrtke. Simulacijom različitih poslovnih situacija, sastanaka, prezentacija ili pregovora polaznici će poboljšati svoje govorne i interpersonalne vještine te se pripremiti za zahtjevne poslovne situacije.

Klijent može birati između tečajeva općeg ili poslovnog jezika te jezika struke (pravo, financije, turizam, prodaja i sl.) ili pak redovitih, intenzivnih ili konverzacijskih tečajeva.

 

Želite naučiti hrvatski jezik i bolje se snaći u svakodnevnoj komunikaciji?

Tečajevi hrvatskog jezika za strance u Dialogu idealno su rješenje za strane radnike, poslovne ljude i sve koji borave u Hrvatskoj i žele se bolje integrirati.

Naši tečajevi prilagođeni su vašim potrebama – bilo da želite:

  • naučiti osnove hrvatskog jezika za lakšu komunikaciju
  • upoznati hrvatsku kulturu i tradiciju
  • poboljšati svoje jezične vještine i postati samostalni govornik

 

Nudimo fleksibilne opcije učenja:

  • Individualni ili grupni tečajevi
  • Online ili uživo u vašem uredu
  • Prilagođena dinamika učenja prema vašem rasporedu

 

Pridružite se tečaju i progovorite hrvatski s lakoćom! Prijavite se već danas i započnite svoje putovanje u svijet hrvatskog jezika.

Obratite nam se za više informacija!

 

Programi i razine znanja stranih jezika usklađeni su s preporukom Vijeća Europe o Zajedničkom referentnom okviru za jezike.

Online tečajevi stranih jezika

Sve naše tečajeve stranih jezika moguće je organizirati u online obliku, na daljinu, preko Skypea iz udobnosti i sigurnosti vašeg doma ili ureda. Možete pohađati individualni tečaj stranog jezika na daljinu s iskusnim profesorima stranih jezika i izvornim govornicima stranih jezika, sve po vašem izboru.

Sami birate termine tečaja uz prethodni dogovor s profesorom,  a jedino što vam je potrebno su dobra volja, internetska veza, slušalice (radi kvalitetnijeg zvuka)  i kamera (po želji).

Individualni tečaj može trajati pola sata ili sat vremena, možete odabrati hoćete li raditi samo na konverzaciji ili i na gramatičkim i morfološkim strukturama. 

Jednom kad probate online nastavu, neće više moći bez nje! Počnite učiti strani jezik već danas!

Tijekom online tečaja u kratkom ćete roku:

  • obogatiti rječnik
  • poboljšati sposobnost konverzacije na stranom jeziku
  • steći brzinu i tečnost izražavanja na stranom jeziku
  • postati sigurni u komunikaciji sa strancima

Ostale usluge:

Testiranje znanja stranih jezika

Naši profesori provode testiranja znanja stranih jezika vaših zaposlenika ili kandidata u selekcijskom postupku za radna mjesta u vašoj tvrtki, stavljajući poseban naglasak na potrebe tvrtke te specifične zahtjeve radnog mjesta za koje se kandidat natječe.

Kada kao budući poslodavac želite utvrditi stupanj znanja stranog jezika kandidata za radno mjesto, naš tim jezičnih stručnjaka provest će selekcijski razgovor na stranom jeziku i po završetku testiranja dostaviti vam izvještaj o stupnju znanja u skladu sa Zajedničkim europskim referentnim okvirom za jezike te s opisnom ocjenom znanja kandidata s procjenom njegovih jezičnih kompetencija.

Testiranjem usmenog i pismenog izražavanja provjeravaju se sve jezične vještine na stranom jeziku, poznavanje i razumijevanje specifičnog vokabulara te snalaženje u svakodnevnim i poslovnim situacijama.

Testiranje se može provesti individualno ili grupno.

Što će poslodavac/tvrtka dobiti:

  • informaciju o stupnju znanja stranog jezika (pismenog i usmenog izražavanja)
  • selekcijski razgovor na stranom jeziku prilagođen djelatnosti vaše tvrtke (stručni izrazi koji su nužni u poslu)
  • sigurnost o znanju stranog jezika prilikom zapošljavanja
  • profesionalan dojam koji ostavlja vaša tvrtka kao poslodavac u selekcijskim razgovorima koji se provode i na stranom jeziku
  • mogućnost da se do željene razine unaprijedi znanje stranog jezika vašeg kandidata.
Pisanje sadržaja

Pisanje sadržaja postupak je planiranja, pisanja i uređivanja mrežnog sadržaja, obično za potrebe digitalnog marketinga.

To može uključivati pisanje blogova i članaka, skripte za videozapise i podcastove, kao i sadržaj za određene platforme.

Želite li predstaviti ili promovirati svoj proizvod ili uslugu, potaknuti prodaju ili privući pažnju klijenata, imate ideju, ali ne znate kako je pretočiti u riječi, napisat ćemo sadržaj za vas.

Snimanje reklama s izvornim govornicima

Ako snimate kratki film u kojem želite u najboljem svjetlu predstaviti svoju tvrtku, a obraćate se stranom tržištu, obratite nam se za spikera izvornog govornika koji će na jeziku tržišta kojem se obraćate pročitati tekst o vašoj tvrtki.

Radionica hrvatskog jezika "Piši pravilno"

praktična je radionica poslovne komunikacije na hrvatskom jeziku namijenjena tvrtkama koje žele unaprijediti pisanu komunikaciju svojih zaposlenika.

Naglasak se stavlja na najčešće pravopisne i gramatičke pogreške u hrvatskom jeziku koje se obrađuju kroz praktične primjere dobre i loše prakse. Polaznici će naučiti kako govoriti hrvatski bez upotrebe anglizama a da ih svi razumiju. Također će dobiti gotova rješenja ustaljenih predložaka pismene komunikacije kroz razne oblike, od elektroničke pošte do pisanja poslovnih dokumenata (pisma namjere, poziv na pregovore, ponude, upit za nabavu, promemorije sastanaka).

Predavačica će moći polaznicima odgovoriti na pitanja i dati primjere iz prakse pa nam možete i prije radionice poslati primjere dopisa i dokumenata s kojima se svakodnevno susrećete, a željeli biste ih ispraviti ili samo provjeriti.

Čitanje, pjevanje i izgovaranje sadržaja

Vašu poruku možemo prenijeti i čitajući je, izgovarajući je pred publikom, čak i pjevajući.

Za radijske ili televizijske reklame s novim, svježim glasovima, moderiranje raznih događanja, čitanja poezije ili književnih odlomaka, sinkronizaciju ili snimanje songova okupljamo akademski školovane glumce i profesionalne novinare.

Transkripcija i prijevod zvučnih zapisa

Transkripcija podrazumijeva preslušavanje zvučne datoteke i zapisivanje izgovorenog teksta na izvornom jeziku.

Kada je klijentu potreban prijepis tekstova s audio ili videomaterijala i njihov prijevod na strane jezike, stručan prevoditelj pažljivo sluša tekst i istodobno ga prevodi na traženi jezik.

Takvo je prevođenje iznimno zahtjevno jer snimljeni tekst ne predviđa stanke za prijevod, često je nerazumljiv ili je zvuk lošije kvalitete.

Stoga je važno da ga obavlja prevoditelj koji dubinski poznaje jezik, materinski i strani, često i u razgovornom obliku ili žargonu.

Postupak takvog prevođenja složen je i zahtjevan jer se za samo jednu minutu transkripta snimka mora ponekad preslušati i desetak puta.

Takvo se prevođenje najčešće primjenjuje za titlovanje na stranim jezicima.

O nama

Tim iskusnih i predanih profesora i prevoditelja, izvornih govornika, s dugogodišnjim iskustvom u podučavanju stranih jezika i prevođenju, uvijek vam je na raspolaganju za sve vrste prijevoda i poduka stranih jezika.

Tamo gdje je uloga prevoditelja ključna, mi smo stručnjaci: kod konsekutivnog prevođenja poslovnih sastanaka, pregovora, seminara, posjeta poslovnim partnerima i sajmovima. Briga za naše klijente šira je od samog prevođenja. Ona podrazumijeva izvrsno poznavanje poslovnog i administrativnog okruženja, znanja nužnog za unaprjeđenje posla te za pretvaranje važnih prilika u uspješan posao. Naš je pristup svakom klijentu individualan i fleksibilan, a komunikacija učinkovita, brza i jasna.

Pratimo vas u svim situacijama u kojima vam je potreban prevoditelj od povjerenja u kojima je dijalog ono što čini razliku. Naš tim spreman je pratiti vas na poslovnim putovanjima u Zagrebu, Hrvatskoj i inozemstvu.

Kroz dijalog s vama doći ćemo do rješenja po vašoj mjeri za sve vaše jezične potrebe, u pisanoj ili usmenoj komunikaciji, za što bolje rezultate na vašim poslovnim sastancima.

Mi osluškujemo vaše zahtjeve te smo u svakoj prilici fleksibilni u pronalaženju rješenja koja odgovaraju vašim potrebama.

Profesionalnost, stalno stručno usavršavanje i potpuna prilagodba zahtjevima i potrebama klijenta jamstvo su naše kvalitete, a entuzijazam, otvorenost, komunikativnost i fleksibilnost karakteristika su našeg pristupa.

Za one koji žele ovladati stranim jezicima pružamo uslugu poduke kroz individualne ili grupne tečajeve, tečajeve općeg ili poslovnog jezika raznih stupnjeva i intenziteta. Želja nam je da našim korisnicima učenje jezika, osim korisne, bude i zabavna aktivnost kojom će unaprijediti svoje poslovne i osobne kompetencije.

Otvorite dijalog s nama! Veselimo se budućim susretima.

Goranka Mišerić, prof.

prevoditeljica i sudska tumačica za talijanski jezik

Zatražite neobavezujuću ponudu:
Copyright 2021 Dialogo | Design & development Paper & Pixel